[ DỊCH TRUYỆN ]LOVE SICK THE SERIES - YÊU LÀ YÊU by [ INDRYTIMES ]

Love sick The series

  1. Tuấn Vũ

    Tuấn Vũ VTVFer

    Hehe, chuẩn luôn. Ai mà biết được cái đầu "trong sáng" kia nghĩ gì nếu không đọc truyện :v
     
    ChickRom and Ckuuuul like this.
  2. Ckuuuul

    Ckuuuul VTVF Team Thành viên BQT

    Trong truyện cháu nó nhoi hơn đúng hem :)) Thế nên bạn cố gắng xem phim trước rồi hôm sau đọc truyện để hiểu được cháu nó rốt cuộc trong sáng hay trong tối nhé :3 Ủng hộ cả 2 luôn ~~~
     
    ChickRom thích bài này.


  3. Ckuuuul

    Ckuuuul VTVF Team Thành viên BQT

    Last edited by a moderator: 27/9/14
  4. Ckuuuul

    Ckuuuul VTVF Team Thành viên BQT

    Last edited by a moderator: 27/9/14
  5. Ckuuuul

    Ckuuuul VTVF Team Thành viên BQT

    Last edited by a moderator: 27/9/14
  6. Dương Prim

    Dương Prim VTVFer

    Thanks bạn đã dịch sang tiếng việt truyện này, nhưng sao mình đọc bản tiếng anh xong rồi chuyển qua đọc bản tiếng việt có mấy chỗ hơi shock, sử dụng nhiều từ có vẻ hơi tục và thô quá. Nặng nề giọng văn đam mỹ quá (cảm tưởng vậy thôi, chứ chưa bao giờ đọc truyện đam mỹ), trong khi mình nghĩ lời văn của nó khá xúc động, đặc biệt là những dòng suy nghĩ nội tâm của nhân vật.
    Mình thích cách xưng hô tao-mày, hoặc tớ - cậu hơn là tôi-cậu, nghe nó cứ sao sao á. Chỉ là quan điểm cá nhân thôi.
    Anw, dù sao cũng cảm ơn vì đã dịch.
     
    tuyetbong and Ckuuuul like this.
  7. Tuấn Vũ

    Tuấn Vũ VTVFer

    Gần kịp mạch phim rồi ad, cố lên >_<
     
    Ckuuuul thích bài này.
  8. Lovesick

    Lovesick VTVFer

    Cảm ơn các bạn đã dịch sang tiếng Việt tiểu thuyết này. :)
    Mình đã đọc bản English và có vài chỗ thắc mắc.
    "Bây giờ là sáng chủ nhật và tôi là người đầu tiên thức giấc"
    Thật ra là sáng thứ bảy mà? Hình như có sự nhầm lẫn nào đâu đây?

    Về chuyện dịch Weird thì bản Eng cũng đã giải đáp, nguyên văn vẫn là tiếng Thái "kì cục" (nghĩa nôm na vậy) và Noh trả lời là "ko giỏi tiếng Thái". Bản Eng đã Eng hóa nên mới thành "ko giỏi tiếng Anh". Việc dùng từ weird và ko giỏi tiếng Anh ở đây không thích hợp lắm.

    Truyện càng ngày càng hay nhưng cũng đau lòng. Cảm ơn các bạn đã dành thời gian tình yêu công sức cho series này.
     
    Ckuuuul and P'AnVĩ like this.
  9. Ckuuuul

    Ckuuuul VTVF Team Thành viên BQT

    Cám ơn bạn đã góp ý nha ^^ Thực sự là mình cũng phải suy nghĩ nhiều rồi mới dịch được vì trong bản Eng có rất nhiều từ ngữ lặp lại, trong khi dịch ra tiếng Việt thì mỗi từ lại mang nhiều ý nghĩa khác nhau, mình phải chọn lọc kĩ mới tìm được từ thích hợp nên đôi chỗ mình cũng k hài lòng lắm, vì bản thân thì hiểu nghĩa nhưng k biết phải dùng từ gì truyền đạt cho các bạn hiểu. Khi chúng ta đọc tiếng Anh thì thấy từ ngữ lịch sự lắm, là vì nó không phải ngôn ngữ chính của mình, nên khi nhìn vào thì kiểu gì cũng sẽ thấy nó k hề thô tục. Nhưng khi chuyển sang tiếng Việt thì khác, mình nhìn thẳng vào và hiểu ngay nghĩa của nó nên mới có cảm giác đấy đấy bạn ạ ^^ Chứ để dịch thô ra là tiếng Anh cũng thô không kém đâu :p. Thứ 2 là dùng từ ngữ giống đam mỹ. Nếu bạn đọc kĩ thì sẽ thấy mình chỉ dùng cho xưng hô, tức là mỗi khi No vui tính chửi lên, hoặc ca phiền trong đầu thì mình dùng, để tạo không khí vui vẻ sao cho gần sát với bản gốc thôi. Như trong bản Eng thì tác giả hay dùng Fuck it, damn it, goddamn Pun...v..v... cùng là ý nghĩa mắng vui, đương nhiên mình k thể dịch thẳng sang mà phải dịch nó lơ lớ đi sao cho vừa vui, vừa chửi mà mọi người quen thuộc, chứ trong từ ngữ văn phong bình thường thì mình không dùng từ ngữ Trung Quốc bạn nhé ^^.
    Thứ 3 là về mạch suy nghĩ của No, mình công nhận là nó rất xúc động. Nhưng bạn đọc bản Eng sẽ thấy tác giả dùng rất nhiều cấu trúc " I + Verb...." lặp đi lặp lại. Mình đọc những câu như thế sẽ thấy bình thường, nhưng nếu dịch sang tiếng Việt mà cũng liên tục " Tôi abc...", " Tôi...xyz...", " Tôi...bcd" thì bị lặp từ, nghe rất cứng bạn ạ nên mình phải chuyển đổi câu đi rất nhiều, dù đôi lúc không diễn tả hoàn toàn được nội dung câu truyện. Mình vẫn đang tìm cách khắc phúc điều đó đây. :) À còn về cách xưng hô, đúng là mỗi người có một sở thích cá nhân riêng, mình thì thấy tao -mày trong phim rất hợp, nhưng sang truyện thì có những lúc hai ng nói chuyện nhẹ nhàng với nhau, hay những lúc Pun và No chìm trong suy nghĩ thì mình thấy dùng cách xưng hô đó hơi thô ^^ Và cách xưng hô cậu - tôi ngay từ đầu thì theo mình nghĩ là do Pun và No ban đầu chưa thân thiết, nên mình muốn để một cách xưng sao cho vừa khách sáo vừa có chút gì đó quen thuộc. Mình cũng đang có ý định thay đổi khi Pun và No trở nên thân thiết hơn :)

    Cám ơn bạn đã góp ý nhiều lắm, mình rất vui vì có người để ý kĩ từng câu từng chữ mình dịch như vậy. Cám ơn bạn nhiều nhé ^^
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/9/14
  10. Ckuuuul

    Ckuuuul VTVF Team Thành viên BQT

    Xin lỗi bạn nha, đó là sơ suất của mình do không nhìn kĩ >.< Mình đã sửa lại, cám ơn bạn đã chỉ cho mình nhé.
    Còn về từ " weird", mình cũng đã nghĩ đến việc đó, tuy nhiên từ đó dịch sang tiếng Việt thẳng nghĩa luôn là " kì cục/kì lạ", nhưng từ đó trong tiếng Việt thì k có gì là khó hiểu lắm, nên nếu câu sau No hỏi " Kì cục nghĩa là sao ? Tôi không giỏi tiếng Việt lắm" thì nghe hơi buồn cười đúng không bạn ? Nên mình quyết định để nguyên là "weird", mặc dù mình cũng không ưng lắm vì tự dưng lại chêm 1 từ tiếng Anh vào đó ^^. Nhưng lúc đó mình chưa nghĩ ra được nên dùng như thế nào cho hay nên quyết định dùng như vậy:) Cám ơn bạn đã góp ý nha ^^ Còn sai sót chỗ nào bạn cứ bảo mình nhé, mình sẽ sửa ^^
     
    tuyetbong, Alex.nguyen and ChickRom like this.

Chia sẻ trang này